2026'da AI ile iki dilli altyazı nasıl oluşturulur: 5 adımlı iş akışı + 4 araç karşılaştırması (ücretsiz seçenekler dahil)
İncelemeler

2026'da AI ile iki dilli altyazı nasıl oluşturulur: 5 adımlı iş akışı + 4 araç karşılaştırması (ücretsiz seçenekler dahil)

Yayınlandı · Yazar BibiGPT Team

2026’da AI ile iki dilli altyazı nasıl oluşturulur: 5 adımlı iş akışı + 4 araç karşılaştırması (ücretsiz seçenekler dahil)

Kısa cevap: AI ile iki dilli altyazı oluşturmanın en kolay yolu (1) BibiGPT AI Subtitle Translation’ı aç, (2) video bağlantını yapıştır (YouTube, Bilibili veya yerel dosya), (3) 30 saniyede kaynak altyazılarını al, (4) tek tıkla ikinci dile çevir ve (5) SRT olarak dışa aktar veya doğrudan videoya yak. Yazılım kurulumu yok, Whisper’ı kendin çalıştırma yok, manuel zaman çizgisi ayarı yok. Bu rehber 5 adımı tamamen anlatır ve en iyi 4 aracı karşılaştırır.

İçindekiler

Kısa cevap: 5 adımlı iş akışı

Tek dilli bir videoyu iki dilli altyazılı bir videoya çevirmek aslında 5 bağlantılı adımdır: çıkar → çevir → hizala → yak → incele. BibiGPT ilk 4’ü tek tıka birleştirir ve #5’i insan nokta kontrolü için bırakır. 2026’da mevcut en kolay iş akışı budur.

  • Çıkar: ses parçasını zaman damgalı altyazılara dönüştür
  • Çevir: AI altyazıları hedef dile çevirir, zaman damgalarını korur
  • Hizala: her iki dili aynı zaman çizgisinde tek SRT dosyasında birleştir
  • Yak: altyazıları kareye yak (sabit alt) veya harici tut (yumuşak alt)
  • İncele: insan özel adlar ve deyimler için 3-5 noktayı kontrol eder

Adım 1: Kaynak altyazıları çıkar

Üç çıkarma yolu var:

  1. Platform altyazıları: YouTube otomatik altyazıları ve bazı Bilibili yükleyicileri indirilebilir CC altyazıları sağlar
  2. AI konuşma tanıma (ASR): altyazı yoksa, ses üzerinde bir ASR modeli çalıştır
  3. Sabit yakılmış OCR: altyazılar kareye gömülüyse (varyete şovlarında yaygın), OCR onları piksel piksel okur

Altyazı çıkarma

BibiGPT’nin AI Subtitle Translation’ı üçünü de yedek olarak kapsar. Sadece bağlantı yapıştır — sistem doğru yolu seçer.

Adım 2: Hedef dile AI ile çevir

Geleneksel çeviri araçları (Google Translate, DeepL) SRT iş akışlarını iki şekilde bozar:

  1. Zaman damgaları kaybolur: çoğu araç sadece düz metin alır, geri yapıştırmada zaman çizgileri karışır
  2. Bağlam bozulur: SRT satırları her biri 1-2 saniyedir; izole satırlar “He said”i → yanlış cinsiyete çevirebilir

AI altyazı araçları bunu gruplandırılmış pencerelerde çevirerek (bağlam ileri taşır) ve zaman damgalarını birebir koruyarak düzeltir. BibiGPT Çince / İngilizce / Japonca / Korece arasında çeviri destekler ve her iki dili tek SRT’de otomatik birleştirir.

Adım 3: Zaman çizgilerini hizala ve segmentasyonu temizle

İki yaygın iki dilli düzen:

  • Yığılmış: her iki dil eş zamanlı görünür (Çince üstte, İngilizce altta veya tersi)
  • Alternatif: bir satır Çince, sonraki satır İngilizce — daha hızlı ritim

BibiGPT varsayılan olarak yığılmış, alternatife tek tıkla geçişle. Segmentasyon sert 1-2 saniyelik kesimler yerine semantik sınırları kullanır, awkward orta cümle kesilmelerini önler.

Adım 4: SRT olarak dışa aktar veya yak

Yumuşak vs sabit altyazılar:

FormatArtılarEksilerEn uygun
Yumuşak alt (harici SRT)Düzenlenebilir, açılır kapanır, küçükOynatıcı desteği gerekirYouTube, Netflix, toplantı kayıtları
Sabit alt (yakılmış)Herhangi bir oynatıcıda çalışır, bağımsızDüzenlenemez, ağırTikTok / Douyin / Xiaohongshu kısaları

BibiGPT her ikisini de destekler: doğrudan SRT indirme veya özelleştirilebilir stille (yazı tipi, konum, kontur, arka plan) tek tıkla MP4 dışa aktarımı.

Adım 5: Kalite incelemesi

AI altyazıları zamanın %90’ında yeterince iyi, ama her zaman bunları insan inceler:

  1. Özel adlar: ürün adları, kişiler, yerler genellikle yanlış transliteret edilir
  2. Deyimler ve argo: kelime oyunları ve lehçeler gerçek çeviri değil yorumlama gerektirir
  3. Sayılar ve birimler: para birimi, metrik vs imperial — gerektiğinde yerelleştir

BibiGPT’den indirdikten sonra 3-5 kritik anı nokta kontrolü yapmak için VS Code veya SubtitleEdit kullan.

Araç karşılaştırması: BibiGPT / SubtitleEdit / CapCut / Kapwing

AraçKaynak altyazı çıkarmaAI çeviriİki dilli birleştirmeYakmaPlatformlarFiyat
BibiGPTASR + OCR + platformzh/en/ja/koYığılmış / alternatifTek tıkla30+ platform + yerelAbonelik
SubtitleEditYerel WhisperHarici araçManuelHayırYerel dosyalarÜcretsiz, açık kaynak
CapCutOtomatik altyazıTemelEvetEvetYerel içe aktarımÜcretsiz (CN) / Abonelik (denizaşırı)
KapwingOtomatik altyazıEvetEvetEvetYerel + URLÜcretsiz katman + Abonelik

Hangisini seçmeli?

  • Uçtan uca, en az çaba → BibiGPT (özellikle YouTube / Bilibili / podcast URL’leri için)
  • Hava boşluğu, yalnızca yerel dosyalar → SubtitleEdit + yerel Whisper
  • Zaten CapCut kullanıcısı → yerel dosyalar için CapCut’ta kal
  • Ara sıra kullanım, az Çince içerik → Kapwing ücretsiz katmanı yeterli

Kısa video içerik üreticileri: “bağlantı → iki dilli SRT” için BibiGPT + yakma için CapCut. Uzun biçim YouTube / Bilibili: BibiGPT uçtan uca.

SSS

S1: AI altyazıları ne kadar doğru? Temiz kayıtlarda %95+; ağır aksanlar veya gürültüde %80-90 — insan incelemesi önerilir.

S2: İki dilli her zaman Çince üstte mi? Hayır. Denizaşırı izleyiciler genellikle hedef dillerini üstte tercih eder. BibiGPT yapılandırmana izin verir.

S3: Uzun videolar (2 saat+) için ne durum? BibiGPT, DeepSeek V4 Pro ve Gemini Pro gibi milyon bağlam modellerini kullanır, 2 saati tek geçişte ele alır. Bkz. BibiGPT, DeepSeek V4 1M context’i entegre ediyor.

S4: zh/en/ja/ko ötesinde dillere çevirebilir miyim? Diğer diller için biraz kalite kaybıyla İngilizce üzerinden yönlendir.

S5: Altyazı çevirisi altyazı özetiyle aynı mı? Hayır. Çeviri 1:1 zamanlamayı korur; özet içeriği sıkıştırır. Bkz. AI altyazı çevirisi iki dilli iş akışı ve AI podcast özet iş akışı.

S6: Öğrenci araştırması için ücretsiz katman yeterli mi? Kısa videolar için evet. Öğrenciler ekstra kota için başvurabilir; ağır veya toplu kullanım Plus gerektirir.


Şimdi başla: YouTube veya Bilibili bağlantısını BibiGPT AI Subtitle Translation’a yapıştır ve 30 saniyede ilk iki dilli SRT’ni al.

BibiGPT Team